domingo, 19 de agosto de 2012

Babelidad

There´s a sign on the wall
but she wants to be sure
and you know sometimes words
have two meanings.
In the tree by the brook
there´s a songbird who sings
sometimes all of our thoughts
are misgivings.

Stairway to heaven
Robert Plant


En la animalidad que anido
llego a la sima de la torre
y veo la inmensidad.

La vista se cansa y se enreda la lengua.
La lengua se agota y enmudece el alma,
el alma sin artes, sin magias.
                                                                                                                                                                                            
                                                                      Abortar el ágora.
                                                                      Sucumbo, antes que la palabra
                                                                      arremeto contra el muro.[i] 

Rivi aquarium,
flux pro nobis ora,
Ad dies mort.
When together
Crying,
per le blue black nuit
quado humus
pro vita libera animae.


Absorto aullar a la luna que intriga con su sombra la ocultación total en la noche
Y la torre enhiesta se yergue ante la pena del falo derrotado.

Ma quando vita
nostra vacía la nada.
Oculus meus,
errant.
Con fa el vent
la mia vita.

La carcajada de la torre que desploma desde el altor en la totalidad de la confusa huida.
Y la torre desflorada se debate en el polvo que se eleva imperante del paisaje negruzco.

Los glosados, sin voz articulada, se esparcen con las sombras de la noche,
y cuando la luz de la mañana se arrebola entre trinos de pájaros,
la voz de la tierra queda enmarañada dentro de la confusión.

Solo queda flotando en el viento la voz de los poetas.



[i]  Comparto está versión del poema con versos que no aparecen en la edición impresa de TRAJÍN LITERARIO, número 30, Enero de 2012, pp. 2,3. Año 3.